排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
《上海:梦之地》(Shanghai:Mosaic of Dreams)由上海外国语大学高级翻译学院柴明颍教授领衔编著,以介绍上海的历史文化、风土人情为主旨,意在向世界介绍一个全方位、立体的和有血有肉的上海.该书的出版发行进一步提升了上海文化的国际影响力,对地方文化"走出去"具有重要的示范意义.文章拟从出版策划、出版价值和出版意义三个方面对此展开论述. 相似文献
3.
为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。 相似文献
4.
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。 相似文献
5.
白秀敏 《吉林省教育学院学报》2013,(4):10-12
心理健康教育的实质就在于使人获得身心和谐。传统文化中蕴含着丰富的身心和谐观念,为当代大学生心理开展健康教育,疏导各种心理问题,提供了重要的思想文化资源和行为准则。 相似文献
1