全文获取类型
收费全文 | 6565篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 49篇 |
专业分类
教育 | 4569篇 |
科学研究 | 692篇 |
各国文化 | 18篇 |
体育 | 546篇 |
综合类 | 152篇 |
文化理论 | 43篇 |
信息传播 | 627篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 69篇 |
2022年 | 39篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 57篇 |
2018年 | 40篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 43篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 497篇 |
2013年 | 274篇 |
2012年 | 333篇 |
2011年 | 411篇 |
2010年 | 388篇 |
2009年 | 369篇 |
2008年 | 389篇 |
2007年 | 452篇 |
2006年 | 410篇 |
2005年 | 402篇 |
2004年 | 419篇 |
2003年 | 354篇 |
2002年 | 266篇 |
2001年 | 200篇 |
2000年 | 172篇 |
1999年 | 128篇 |
1998年 | 91篇 |
1997年 | 81篇 |
1996年 | 83篇 |
1995年 | 74篇 |
1994年 | 64篇 |
1993年 | 41篇 |
1992年 | 36篇 |
1991年 | 25篇 |
1990年 | 26篇 |
1989年 | 23篇 |
1988年 | 22篇 |
1987年 | 12篇 |
1986年 | 13篇 |
1985年 | 17篇 |
1984年 | 10篇 |
1983年 | 8篇 |
1982年 | 6篇 |
1981年 | 7篇 |
1979年 | 6篇 |
1977年 | 3篇 |
1974年 | 3篇 |
1973年 | 2篇 |
1962年 | 3篇 |
1959年 | 7篇 |
排序方式: 共有6647条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
李佐开 《试题与研究:高中理科综合》2021,(11)
传统的教育理念、教育方法应用对于高中物理教学而言并不能产生较大的吸引力,很多学生在高中阶段表现出压力较大的特点,所以对物理知识的教学必须另辟蹊径,站在不同的层面来探究,要让学生在物理知识的学习、掌握方面保持高度的熟练性,能够从不同的角度来研讨,并且在实验的过程、实验的组织、实验的结果分析上努力取得更好的成绩。 相似文献
2.
1916年,我出生在金县金沙滩一个贫苦农民的家庭,是个三岁死了爹,七岁没了娘的苦命孩子。为了混口饭吃,九岁就给地主放牛、扛活。我的童年和少年生活是苦涩的,新中国解放后,我才翻身做了国家的主人,凭着诚实善良的品格和辛勤的劳动,成为劳动模范。回顾自己的成长历程,我深刻地认 相似文献
3.
美国的国立邮政博物馆,位于华盛顿特区马萨诸塞大街2号的一座花岗岩大厦里,古典风格的建筑,成排的爱奥尼式立柱,精美的门檐浮雕,以及铜绿色的金属灯柱,都修葺、保护得非常完好。底层原是邮政营业大厅,现在不用了,水晶吊灯璀璨夺目,两旁的营业窗口,装璜考究,一眼望不到边。大厅中央有 相似文献
4.
6.
纵观近几年的高考语文试题,考查语句连贯衔接能力的题目频繁出现。这类题目难度较大,考生的得分率一般都比较低,因而考生有必要掌握一些解答这类题目的思路和技巧。那么,解答这类题目从哪些角度入手呢? 一、话题统一所谓话题统一,是指在文段所提供的语境中,讲述的话题或陈述的对象前后保持一致, 相似文献
7.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。 相似文献
8.
这是匈牙利历史上的第1种小型张。面积64×77(毫米),中间含1枚齿孔14.5度、票幅22×26(毫米)的李斯特肖像邮票,面值20菲勒。小型张为深红的单色印刷,纸张里含有东正教十字架形状的水印。这种小型张发行时每枚售90菲勒,包含邮展参观费在内。 匈牙利是集邮活动起步很早的国家。1884年,它就举办过第1届邮票展览,这比1881年在维也纳举行的第1次国际邮展晚了3年,而比1913年的美国纽约邮展早了29年。 李斯特(1811—1886)是19世纪横扫欧洲乐 相似文献
9.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献