首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6565篇
  免费   33篇
  国内免费   49篇
教育   4569篇
科学研究   692篇
各国文化   18篇
体育   546篇
综合类   152篇
文化理论   43篇
信息传播   627篇
  2024年   11篇
  2023年   69篇
  2022年   39篇
  2021年   30篇
  2020年   61篇
  2019年   57篇
  2018年   40篇
  2017年   33篇
  2016年   43篇
  2015年   132篇
  2014年   497篇
  2013年   274篇
  2012年   333篇
  2011年   411篇
  2010年   388篇
  2009年   369篇
  2008年   389篇
  2007年   452篇
  2006年   410篇
  2005年   402篇
  2004年   419篇
  2003年   354篇
  2002年   266篇
  2001年   200篇
  2000年   172篇
  1999年   128篇
  1998年   91篇
  1997年   81篇
  1996年   83篇
  1995年   74篇
  1994年   64篇
  1993年   41篇
  1992年   36篇
  1991年   25篇
  1990年   26篇
  1989年   23篇
  1988年   22篇
  1987年   12篇
  1986年   13篇
  1985年   17篇
  1984年   10篇
  1983年   8篇
  1982年   6篇
  1981年   7篇
  1979年   6篇
  1977年   3篇
  1974年   3篇
  1973年   2篇
  1962年   3篇
  1959年   7篇
排序方式: 共有6647条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
传统的教育理念、教育方法应用对于高中物理教学而言并不能产生较大的吸引力,很多学生在高中阶段表现出压力较大的特点,所以对物理知识的教学必须另辟蹊径,站在不同的层面来探究,要让学生在物理知识的学习、掌握方面保持高度的熟练性,能够从不同的角度来研讨,并且在实验的过程、实验的组织、实验的结果分析上努力取得更好的成绩。  相似文献   
2.
1916年,我出生在金县金沙滩一个贫苦农民的家庭,是个三岁死了爹,七岁没了娘的苦命孩子。为了混口饭吃,九岁就给地主放牛、扛活。我的童年和少年生活是苦涩的,新中国解放后,我才翻身做了国家的主人,凭着诚实善良的品格和辛勤的劳动,成为劳动模范。回顾自己的成长历程,我深刻地认  相似文献   
3.
美国的国立邮政博物馆,位于华盛顿特区马萨诸塞大街2号的一座花岗岩大厦里,古典风格的建筑,成排的爱奥尼式立柱,精美的门檐浮雕,以及铜绿色的金属灯柱,都修葺、保护得非常完好。底层原是邮政营业大厅,现在不用了,水晶吊灯璀璨夺目,两旁的营业窗口,装璜考究,一眼望不到边。大厅中央有  相似文献   
4.
5.
6.
纵观近几年的高考语文试题,考查语句连贯衔接能力的题目频繁出现。这类题目难度较大,考生的得分率一般都比较低,因而考生有必要掌握一些解答这类题目的思路和技巧。那么,解答这类题目从哪些角度入手呢? 一、话题统一所谓话题统一,是指在文段所提供的语境中,讲述的话题或陈述的对象前后保持一致,  相似文献   
7.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。  相似文献   
8.
这是匈牙利历史上的第1种小型张。面积64×77(毫米),中间含1枚齿孔14.5度、票幅22×26(毫米)的李斯特肖像邮票,面值20菲勒。小型张为深红的单色印刷,纸张里含有东正教十字架形状的水印。这种小型张发行时每枚售90菲勒,包含邮展参观费在内。 匈牙利是集邮活动起步很早的国家。1884年,它就举办过第1届邮票展览,这比1881年在维也纳举行的第1次国际邮展晚了3年,而比1913年的美国纽约邮展早了29年。 李斯特(1811—1886)是19世纪横扫欧洲乐  相似文献   
9.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号