排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨电影片名翻译中译者应该遵循的伦理模式,以及在切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名翻译可以采取的翻译策略,为不同文化更好的交流、共存寻找可能性。 相似文献
2.
3.
4.
5.
谢东山 《湖北函授大学学报》2015,(10):169-170
切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本,旨在为文学翻译提供新的视角,为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法,同时也丰富《苔丝》的译本研究。 相似文献
6.
孙佳妮 《黑龙江教育学院学报》2013,(11):163-165
商务文本的界定已经突破商务信函、商务合同、广告等应用文体,进而扩展到国际经济媒体中文版.因此,对商务文本翻译的评价应该从译者主体行为主导扩展到读者期待规范,即面对更为广大的商务文本接受者,商务文本翻译应最大程度地满足切斯特曼所提出的明晰和真实的价值观. 相似文献
7.
《南京条约》是中国近代史上第一个丧权辱国的条约,对中国的政治、经济、文化和对外关系造成了严重危害。由于历史和社会因素的制约,《南京条约》中英文本的拟定皆由英方操纵,这使该文本具有一定的特殊性。学者们已经注意到《南京条约》中英文本存在不少不相契合的情况,并从不同角度进行分析,但都没有对翻译的伦理性给予重视。然而,伦理性是翻译的本质属性,从翻译的伦理视角考察翻译活动,可以更加客观地评判译者的翻译行为。本文拟以翻译伦理为视角,审视《南京条约》中存在的误译,希望为以后误译现象的研究提供新的视角。 相似文献
8.
《边城》是沈从文先生的代表作之一,讲述了湘西地区一段淳朴的爱情故事,出版以来受到了海内外读者的青睐,先后被译成40多种语言.戴乃迭的英译本《边城》是其中一部英译本,对沈从文作品的研究,尤其是《边城》这部散发着浓厚中国传统文化和质朴民风的作品,有着重要的学术意义.该文基于西方翻译伦理集大成者切斯特曼的五种翻译伦理,分析了其在戴乃迭《边城》英译本中的具体实现,希望借此加深对翻译伦理的认识,为日后的我国文学作品的翻译实践提供一定的指导. 相似文献
1