首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   245篇
  免费   0篇
教育   202篇
科学研究   14篇
体育   1篇
综合类   13篇
文化理论   6篇
信息传播   9篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   3篇
  2015年   11篇
  2014年   7篇
  2013年   15篇
  2012年   17篇
  2011年   23篇
  2010年   27篇
  2009年   24篇
  2008年   20篇
  2007年   21篇
  2006年   16篇
  2005年   5篇
  2004年   15篇
  2003年   11篇
  2002年   5篇
  2001年   6篇
  2000年   4篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有245条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1.
《考试周刊》2017,(3):81-82
双关语这一修辞手法在各种英语文体中被广泛运用。这种特定的语言形式使得英语变得含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地,让人过目难忘。在大学英语课堂的词汇教学中引入双关语,能让学生感受英语词汇学习的乐趣,提高词汇学习效率。  相似文献   
2.
石小闻 《海外英语》2011,(11):302+304
英语双关语作为一种常见的英语语言修辞方式,被广泛运用于社会生活各领域。该文从语用学的角度,结合实例,分析及探讨英语双关语的语用价值,促进英语双关语的正确理解和有效运用。  相似文献   
3.
英语广告双关语的运用技巧及其语用分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
双关作为一种有效的修辞手段,备受广告撰稿人的青睐.本文从谐音双关、语义双关、内涵双关及语法双关等几方面概述了广告双关语的运用技巧,并从语用学角度对广告双关语的合理使用进行了分析.  相似文献   
4.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   
5.
谈英语的双关语   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关(或称双关语)是一种修辞手段,常见于英美文学作品和英语谜语中。它有意识地将语音中的同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,利用这些词与句子间的相互逻辑关系,使之产生“表”、“里”两重意思,以造成一种滑稽、幽默的效果,从而使语言更具魅力,收到一箭双雕的效果。 本文拟从语音、语义及文体的角度,具体分析谐音、一词多义及习语在双关中的运用。 一、利用谐音产生双关 我们知道,语音是可以传情达意的,利用某些语音的表现手段,可以使语音在产生音乐美的同时,达到或增强其表意效果,利用谐音产生双关便是其中一种。谐音双关是将两个在语义上本无联系的同音异义词或同形同音词巧妙地安排在句子中,使之产生语义上的双关。例如:  相似文献   
6.
杨慕文 《文教资料》2011,(12):34-35
双关即"一语双关",是世界文明共有的语言现象,是汉语中运用最早、经久不衰的修辞格之一,与人类的认知模式密切相关。本文拟从汉语双关的内涵、文化基础、结构模式及功用等角度入手,对汉语双关传统进行简要探讨。  相似文献   
7.
于杰  黄宇洁 《通化师范学院学报》2007,28(11):86-88,F0003
双关作为一种有效的修辞手段,备受广告商的青睐。近年来,对广告双关语的研究仅仅局限于对其结构形式、语用功能和美学功能的讨论。本文从认知的角度,用概念整合理论分析了广告双关语的产生和解读过程,并认为广告双关语具有独特的认知特性:对双关语的解读过程有实时性,需要在特定的语境下进行,同时也受文化模式的制约。  相似文献   
8.
在英美的文学作品中,为了增强文章的诙谐趣味及表达效果,通常会使用一些双关语来增强语言氛围。本文则结合一些实例,多角度、多层次地分析了双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示以及翻译的方法,以期为相关领域的研究提供参考。  相似文献   
9.
双关语翻译的难题在英语翻译中经常遇到,在美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译尤为如此.本文摘取《老友记》中部分经典对白,探讨幽默双关语在情景喜剧中的翻译.  相似文献   
10.
李莉粉 《考试周刊》2010,(11):35-36
一、引言 英国作者刘易斯·卡罗尔的A lice's Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然而,由于此书中含有诸多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,其翻译难度在世界上是有名的(当时就有卡罗尔的朋友认为此书不可译)。目前,在我国图书市场上。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号