排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
陌生化翻译是译者通过特定的表达制造目的语文本的新奇感,让习以为常的事物变得陌生,增加目的语读者的感受难度和认知时间,在审美过程中不断有新发现,从而获得审美上的快感。该文从词汇和句法两个层面探讨陌生化手法在垮掉派诗人斯奈德英译寒山诗中的体现,了解东方的语言和文化何以在当时的美国造成轰动性影响。 相似文献
2.
3.
加里·斯奈德自幼便与禅宗结下了不解之缘,终生身体力行,笃信禅宗。他不仅是一位现代化的隐逸诗人,而且吸收和借鉴中国禅宗思想,内化成其自身的禅宗观,并以此来观照人生、社会和世界。禅宗是他的生命之源,也是他翻译和创作之源。本文从禅本义的角度探讨了斯奈德的寒山译诗及其诗歌创作的诗禅意趣。 相似文献
4.
多元系统论为翻译研究开拓了更广阔的视野,使得翻译研究不再拘泥于文本内的批评或不同文本间的比较,而是将翻译纳入一个大的历史文化语境中进行考察,把历史观,系统观,动态观引入了翻译研究。该文从多元系统论的角度分析美国诗人斯奈德翻译寒山诗的文化语境及其翻译策略。 相似文献
5.
借鉴接受美学中的核心概念.本文探讨斯奈德对寒山的诗译介和译介文本在美国广泛接受的原因,主要以文化学派中的社会背景和主流诗学作为切入点. 相似文献
6.
加里.斯奈德的思想和创作明显受到中国传统文化的影响。在他的诗作、思想和生活实践中我们都可以感受到中国文化影响因子的存在。斯奈德吸收中国文化主要是为了为我所用,达到他山之石,可以攻玉的目的。本文主要从自我发现、自我呈现与自我身份确认,文化反思与文化自救探索,社会责任感与整体论环保意识等三个方面分析斯奈德吸收中国文化的主要动机。 相似文献
7.
加里·斯奈德是当代美国禅诗的重要代表诗人,其诗作受到中国禅宗思想和中国古代禅诗的影响。在禅思、禅机、禅悟、禅境四个方面都将禅宗基本要义和诗歌创作结合在一起,并结合美国本土特征和英美现代新诗运动形成其独特诗歌意境。 相似文献
8.
田原 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(3):29-38
2002年,谷川俊太郎的短诗集《minimal》在思潮社出版后,在日本诗坛引起了强烈反响。这部被称为以短见长、以小见大的诗集,集日本传统的定型诗——短歌和俳句以及中国古典诗(日语中通称汉诗)的语言简约精致、意境鲜明深远等特点为一身,可以说为日本现代诗的抒写方式提供了一种新的可能。本论文除了考察该诗集诞生的根源之外,在对部分作品进行了精读和解读之后,又对部分诗篇进行了中外诗歌的比较与分析。 相似文献
9.
李显文 《涪陵师范学院学报》2007,23(3):132-136
加里·斯奈德的作品充满着丰富的生态思想。其中最重要的是反映自然与人关系的生态整体观。这一生态整体观为他的其它生态思想奠定了基础。斯奈德认为,自然与人应是紧密相联的,自然与人连同无数个"另者"应和谐地共存于一个"大网"中,构成相互联系的整体。 相似文献