首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
教育   12篇
科学研究   1篇
综合类   1篇
信息传播   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   5篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
中国近代女翻译家杨必堪称艺术派翻译的典范。她在翻译过程中注重语言的综合运用及对原文"神似"的传达,形成了其独特的文学翻译思想。在翻译实践中,她的译文朴实无华、自然流畅,给读者以美的享受。  相似文献   
2.
建成  建国 《今日科苑》2011,(20):42-43
在钟灵秀丽的科学圣地,挺立着一棵茂密的数学之树,数不清的支干交叉延伸……在上个世纪70年代,我国著名数学家陈景润院士,曾攀升上了"解析数论"这一支干,在数学难题"哥德巴赫猜想"的研究中采得仙果。在面临改革开放、科学的春天里,邓小平同志曾讲过一句语重心长的话:中国如果有1000个象陈景润这样的科学家,就了不得了。短短  相似文献   
3.
不同性别在语言应用中存在的性别差异问题已经受到语言学家的广泛关注,中外语言学家们通过不断的观察和研究,总结出了女性用语的普遍特点.而男女语言应用中的差异在翻译作品中也有体现,本文试从女性特有的语言特征角度,分析女翻译家杨必在其<名利场>译本中所体现出的译者的女性身影.  相似文献   
4.
2010年1月17日,一个让杨必军“不安”的日子。 上午10点,首届云南教育功勋奖的评选表彰大会在昆明连云宾馆举行。作为100名云南教育功勋奖的获得者之一,大姚县教育局党委书记、局长,一中校长杨必军无比激动。捧着金光闪闪的证书,  相似文献   
5.
杨必先生翻译的《名利场》一直受到广大读者的喜爱,而此前吴宓和伍光建先生也曾先后翻译过萨克雷的这部名著,但其影响却远不如杨必的译本广泛。本文作者认为,从心所欲,不逾矩是杨必译本的独特魅力所在。  相似文献   
6.
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。扬必译作《名利场》是一部荚汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,用文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。  相似文献   
7.
名字,名如其人,不管是影视作品还是文学作品抑或是地点的名字,名字翻译都是力求准确地表达名字主人所特定的气质或者品质特征。本文选取萨克雷《名利场》中的部分人名,参照杨必老师《名利场》译文进行了分析欣赏,得出在文学作品中英文名字翻译要求尽量采用意译法,同时兼顾读音相同或相似。  相似文献   
8.
读萨克雷(W.M.Thackeray)的〈名利场》(Vanity Fair),不能不读杨必的译本。萨克雷的笔风潇洒诙谐,杨必也还他个畅快淋漓!精明的夏泼,温柔的爱米丽亚,老实的都宾……都因杨必的译笔,而在我们面前活灵活现。杨必的译文向来是有口皆碑的。人们通常赞叹她的拆句,炼字,语序的巧妙颠倒,句子的大量重组。大都属于技巧性的高招。除此之外,杨必的译文流荡着一种少见的灵气。这种灵气使人觉得那些文字仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。  相似文献   
9.
正2014年高考湖南语文卷的选做题注重考查考生的综合素质,至少体现在以下三个方面。一、回归教材,考查迁移应用素质19.阅读下面的文字,完成题目。一次,妈妈忽见阿必一脸狼狈相,鼻子上抹着一道黑。问她怎么了,她装作若无其事,只说:"我囫囵着跌下来的。""囫囵着跌下来",用语是幼稚的创造,意思却很明显,就是整个人从楼上滚下来了。问她跌了多远,滚下多少级楼梯,她也说不清。她那时  相似文献   
10.
观点     
正培育教师的教学气场杨必武在《中小学教师培训》2014年第9期撰文指出,教学气场是教师在教学过程中由内而外散发出来的一股强大的吸引力、向心力、凝聚力和感召力,是教师教学水平和教学艺术的写照。其基本内涵包括:力透纸背的口头表达能力和直达心灵的情绪感染能力;精深的学术造诣和绝佳的知识内化能力;成竹在胸的课前准备和天衣无缝的权变能力;匠心独运的情境设计和驾轻就熟的课堂调控能力。中小学教师要改变专业发展被动  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号