首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   156篇
  免费   0篇
教育   130篇
科学研究   6篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   5篇
信息传播   11篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   5篇
  2015年   19篇
  2014年   16篇
  2013年   10篇
  2012年   18篇
  2011年   15篇
  2010年   11篇
  2009年   14篇
  2008年   11篇
  2007年   3篇
  2006年   7篇
  2005年   2篇
  2004年   3篇
  2003年   5篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有156条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本通过探测《浮生六记》的女主角陈芸在婚姻生活中的细微点滴,还原出她幸福与悲剧交融的人生,寻求产生幸福和造成悲剧的原因。从而证明沈陈婚姻盛传于世的幸福外表下其实蕴藏着悲伤的底色,我们应该以平常心来看待这段以性灵相契称的婚姻。  相似文献   
2.
有一份二百多年前的苏州凡人手稿名垂青史。使许多人为之动情为之倾倒。也使许多洋人为之感动为之赞叹,这便是《浮生六记》。这是一本从冷摊上淘得的手写自传,作沈复(又称沈三白),生于乾隆二十八年(1763年),苏州人。生平只有极普通的人幕僚与经商的生涯。  相似文献   
3.
翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。  相似文献   
4.
浮生若梦,为欢几何?诗仙的癫狂之语却引起了后人无尽的思量,江边他那一双痴迷的眼在探求着人生意义究竟何在?沈复先生,我想,你的《浮生六记》给出了答案。生活在这个狂躁的年代,三白竟奇迹般地让我安心了一阵子,哪怕只有一阵子。  相似文献   
5.
我辈钟情     
董哲楠 《当代学生》2011,(24):39-42
留言编者所有的,所有珍重都来吧——在这里倾诉与细语。寒气渐深,却总有爱与钟情让你体味无限春温。王戎丧儿万子,山简往省之。王悲不自胜。简曰:"孩抱中物,何至于此!"王曰:"圣人忘情,最下不及情。情之所钟,正在我辈。"简服其言,更为之恸。——《世说新语.伤逝第十七》,代题记  相似文献   
6.
淮茗 《寻根》2009,(5):94-97
对现在的读者来说,沈复和他的《浮生六记》应该不算是一个陌生的名字,虽然还不能像《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等经典文学名著那样达到家喻户晓、妇孺皆知的程度,但喜欢它的人也是相当多的,甚至有“浮迷”之说。之所以要提到这些,是因为这本书能流传到现在,不能不说是一个奇迹。  相似文献   
7.
博览卷     
《江苏教育》2012,(Z1):8
夕阳将下,微风吹衣,访得久觅方得之书,挟之而归,是一生一乐也!——郑振铎书籍是屹立在时间的汪洋大海中的灯塔。——惠普尔我爱书。我常常站在书架前,这时我觉得我面前展开一个广阔的世界,一个浩瀚的海洋,一个苍茫的宇宙。——刘白羽《浮生六记》里有这样一句话"东坡云:‘事如春梦了无痕’,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚",和本期博览卷的策划立意不谋而合。我们从近百篇的来稿中  相似文献   
8.
一、成语诠释大有裨益:形容益处很大。危言耸听:故意说些夸大的吓人的话,使人惊疑震动。半明半昧:形容一会儿明亮,一会儿又暗了下来。明,明亮;昧,昏暗。摇摇欲坠:形容十分危险,很快就要掉下来;或不稳固,很快就要垮台。瘦骨嶙峋:形容人或动物消瘦露骨。翩然起舞:形容轻快地跳舞,也形容动物飞舞。熙来攘往:形容人来人往,非常热闹拥挤。锱铢必较:锱、铢,都是古代很小的重量单位。形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。搜索枯肠:形容写作时苦思苦想。搜索,搜查;枯肠,比喻才思苦窘。  相似文献   
9.
从跨文化交际角度出发,以《浮生六记》的两个英译本中的补偿现象为例,探索汉语文化负载词语的英译补偿限定因素与准则。补偿是翻译中主观见之于客观的现象,但并不是可以随意补偿,补偿泛滥会对原文造成损害,因此要在充分考虑译者翻译目的、读者群体以及文本类型等限定因素的前提下应用补偿准则对汉语文化负载词语的英译补偿加以限定,以确保补偿实施的有效性、准确性。文化词语英译补偿应该遵循三个准则,即质与量的准则、关联准则及方式准则,以此对补偿进行限定。翻译过程中补偿手段的选择受到翻译目的及目标语读者等因素的制约,对这些手段的选择及使用要充分考虑各种因素。译者一方面要准确理解并传达原文内容及文化信息;另一方面要在此基础上采取恰当的补偿手段对文化缺失进行弥补,以达到异域语言文化传播的目的。  相似文献   
10.
姜秋霞提出的“格式塔意象”语言转换模式虽然实现了格式塔心理学与翻译美学的完美结合,却没有规定格式塔意象图式的具体构建细节。通过对林语堂《浮生六记》的英译本进行多角度的细致剖析,笔者发现格式塔意象的再造过程涉及受众主体的审美心理和译者自身的认知结构,源文本格式塔质的还原程度与语言节奏的审美功能、文化距离的动态平衡及整体意象的对等转换密切相关,从认知层面对格式塔意象进行细节描述具有可行性和有效性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号