排序方式: 共有137条查询结果,搜索用时 656 毫秒
1.
虽然抗战时期外国文学译作出版工作十分艰难,但依然取得了一定的成绩,在抗战文学出版中也形成了一定规模.抗战时期,外国文学翻译出版与抗战形势紧密相关,受抗战时期各地译作出版环境影响,我国外国文学译作出版工作呈现不同特点.本文主要基于抗战时期国统区与解放区外国文学译作出版情况,对抗战时期我国外国文学译作出版特点及原因进行探讨. 相似文献
2.
《挪威的森林》是村上春树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主观能动性就很有必要。 相似文献
3.
胡莉莉 《山西大学师范学院学报》2011,(6):114-118
鲁迅的译作在中国历史上产生了深刻的影响。女性问题一直也是他所关注的一大焦点,贯穿于他的创作和翻译生涯,尤其是他翻译文本里所塑造的女性形象及女性标准与当时的社会道德规范大相径庭。在特定时期,鲁迅文学译作中的女性的生存困境,为女性争取话语权带来了契机和希望。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(15)
翻译是一项既严谨又充满艺术创造性的工作,做好翻译必须要掌握科学的翻译方法。文章分析了经典译作的翻译方法,希望翻译更好的做到"传情"与"达意"的并重。 相似文献
5.
在日常英语学习中,我们常会遇到"and"一词,它的用法很多,且翻译也很灵活,下面就它表示的逻辑关系及其译法作以下归纳。 相似文献
6.
《伐檀》中"彼君子兮,不素餐(食、飧)兮",胡适理解为:"……你看那《伐檀》的诗人对于那时的‘君子’,何等冷嘲热骂……"①余冠英1955年编注《诗经选》,也力主讽刺之说。今中学语文教参 相似文献
7.
贾丽丽 《湖北第二师范学院学报》2014,(3):132-133
翻译几乎拥有与人类语言一样悠久的历史.原作与译作的关系历来也一直是翻译界经久不衰的讨论课题.本文试从译作对于原作价值的角度出发,对原作与译作之间的关系进行研究. 相似文献
8.
9.
从图书馆学译著看20世纪西方图书馆学对中国的影响 总被引:8,自引:0,他引:8
本文以图书馆学译作为基本线索,简略回顾了20世纪近百年来西方图书馆学对中国图书馆学产生的影响。 相似文献
10.