排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
Domesticating Computers and the Internet 总被引:1,自引:0,他引:1
The people who use computers and the ways they use them have changed substantially over the past 25 years. In the beginning highly educated people, mostly men, in technical professions used computers for work, but over time a much broader range of people are using computers for personal and domestic purposes. This trend is still continuing, and over a shorter time scale has been replicated with the use of the Internet. This paper uses data from four national surveys to document how personal computers and the Internet have become increasingly domesticated since 1995 and to explore the mechanisms for this shift. Now people log on more often from home than from places of employment and do so for pleasure and for personal purposes rather than for their jobs. Analyses comparing veteran Internet users to novices in 1998 and 2000 and analyses comparing the change in use within a single sample between 1995 and 1996 support two complementary explanations for how these technologies have become domesticated. Women, children, and less well-educated individuals are increasingly using computers and the Internet and have a more personal set of motives than well-educated men. In addition, the widespread diffusion of the PC and the Internet and the response of the computing industry to the diversity in consumers has led to a rich set of personal and domestic services. 相似文献
2.
Nowadays, cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent, which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation. ... 相似文献
3.
蔡晶晶 《江苏广播电视大学学报》2010,21(4):58-60
隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在日常生活中无所不在,具有丰富的文化底蕴。基于不同文化的差异性,英汉隐喻互译策略可划分为归化与异化两种。博弈论视角下,翻译策略选择行为实质上是各种影响因素在译者内心深处的博弈过程,且归化与异化具有辩证统一的关系,译者应在英汉隐喻互译过程中灵活地加以选择运用。 相似文献
4.
常青 《鞍山师范学院学报》2005,7(1):69-71,74
从功能语言学等译学理论出发,阐明译者的读者意识的重要性,并以译语接受者为出发点,通过列举中诗英译的实例说明归化策略的适宜性以及归化与异化的并存,来实现文化信息的融合。 相似文献
5.
6.
在商品跨国销售的同时,随之出现的是广告语言的跨文化定位问题。广告的价值在于实现其呼唤功能,这一实现过程与目标人群的文化背景,民族情感密切相关。可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。 相似文献
7.
XiongYan 《湖北成人教育学院学报》2005,11(1):62-64
This article sets out to study two strategies on culture translation: one of them is domestication, the other is foreignization. Numerous authentic translated versions are collected to analyze the characteristics of the two strategies in both diachronic and synchronic perspectives. It is concluded that the two strategies have their respective features and applicable values. It is suggested that the two strategies should be viewed and studied dialectically and historically rather than statically and absolutely in order to place translation practice and translation theory in a correct track. 相似文献
8.
功能翻译目的论认为翻译具有交际功能,译者采取什么翻译策略取决于其在译语文化环境中所期望达到的目的来决定。陈羽纶所译的《冒险史之波西米亚丑闻》主要采用归化翻译,具有本土化色彩,这是由陈羽纶所处的历史背景和其所定位的读者群决定的。 相似文献
9.
韦孟芬 《宁波广播电视大学学报》2015,13(2):28-32
由于文学语言的特点和民族语言文化间的差异,文学作品翻译不可避免要涉及文化因素。为了淋漓尽致传达出文学的文化内涵和独特的艺术魅力,本文通过对文学翻译的独特性的分析,通过一些具体的翻译实例证明归化法和异化法处理文学翻译中的可行性和适用性。 相似文献
10.
刘海飞 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(2)
"马克思主义中国化"命题在中国共产党六届六中全会中提出有其历史必然性。从马克思主义的理论品质和中国共产党的理论创新自觉、中国共产党的成熟和共产国际领导方式的改变、革命早期马克思主义中国化的积累、抗日战争的紧迫形势及王明的右倾错误等几个方面来考察中共六届六中全会提出"马克思主义中国化"命题的历史必然性,可以加深人们对当今推动"马克思主义中国化"进程的重要性的认识。 相似文献