首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   58篇
  免费   0篇
教育   54篇
科学研究   3篇
综合类   1篇
  2015年   1篇
  2014年   5篇
  2013年   1篇
  2012年   6篇
  2011年   4篇
  2010年   7篇
  2009年   4篇
  2008年   9篇
  2007年   7篇
  2006年   6篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有58条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
肖晓克 《湘南学院学报》2002,23(4):41-42,54
对文学作品的分析必须立足于文本。脱离文本、大而化之的放言高论,不是流于空谈,就会陷于谬见。《中国现代文学史》(湖南师大出版社1999年版)有关《边城》"文化悲剧"论,便属此类典型个案。  相似文献   
2.
重点分析存在于第一说话人话语当中的刻意曲解的触发条件,刻意曲解的运行机制,以及交际者使用刻意曲解这一语用策略的语用功能。最后指出,刻意曲解的使用要受到社会语用等方面的制约,不能滥用,否则会产生负面影响。  相似文献   
3.
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。  相似文献   
4.
《中国大百科全书》是中国第一部大型综合性百科全书,也是世界上规模较大的几部百科全书之一。2009年出版的第二版共32卷。其中第7卷关于高句丽的条目中存在着明显的错误,有资料与常识性的错误,也有将存在争议没有取得共识的某些意见误当成定论的问题。同时也遗漏了申报世界遗产以来所公布的考古新成果。  相似文献   
5.
通过分析于丹在《(庄子)心得》一书中的心语及“郢书燕说”式的错误,认为该书在本质上并没有真正解读出《庄子》的要义,其实质只是一部用经典作为点缀的畅销书,书中所论只不过是于丹个人在现代生活中总结出来的人生心得。至于于丹的个人心得之所以能够引发巨大的社会反响,则主要是当下中国社会的“国学热”与大众传媒及商业运作方式相互联姻所致。  相似文献   
6.
黑格尔在《美学》中论及象征型艺术时,以东方艺术作为观照对象,但他对东方艺术存在着明显的误读。本文从三个方面对此进行了论述:一、黑格尔观点的片面性;二、黑格尔对东方怪诞艺术的拒斥;三、黑格尔对东方艺术的泛神主义的曲解。本文同时还考察了他产生误读的主客观方面的原因。  相似文献   
7.
翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.  相似文献   
8.
《为人处世与〈世说新语〉》一书在宣扬利已主义的思想指导下 ,为了迎合市场的需要 ,打着古为今用的招牌 ,以《世说新语》的一些故事为范例 ,断章取义 ,曲解原意 ,牵强附会 ,信口开河 ,以投机取巧的手法来取代认真研究古籍的严肃性。文化出版界应严格把关 ,出版一些科学严谨的学术著作和品味高雅的古为今用的通俗读物  相似文献   
9.
在遭遇生态危机的时代,《瓦尔登湖》中蕴含的生态思想日益显示出重要的价值。国内目前比较权威的译本是徐迟先生翻译的,但对照原文审视这个译本,我们发现原作中许多重要的生态思想未能很好地表达出。本文的目的绝非苛责前人,而是要揭示出《瓦尔登湖》中蕴藏的生态思想,这不仅是生态文学研究、生态批评的需要,也是在建设生态文明的时代普及生态意识的需要。  相似文献   
10.
“XX门”中“门”意义的误释——与布占廷先生商榷   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以后,我国政治经济文化各个领域都发生了巨大的变化,对外的交流愈加频繁。语言中敏感度极强的词汇反映中国社会动态的发展颇为明显,出现了很多新词语,也相应出现了一些新的构词方式。由于词典收录的相对滞后,给我们理解上造成了诸多困难,甚至出现理解上的错误,“XX门”中“门”意义的误释就是一种。文章对布占廷论文中出现的误释现象予以纠正,以期引起大家对这一现象的关注。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号