首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   0篇
教育   19篇
各国文化   1篇
信息传播   1篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   4篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   
2.
Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture inter?actions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience grea...  相似文献   
3.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   
4.
以巴斯尔·哈蒂姆与伊恩·梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析.认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面.在字幕翻译中,译者适当地对原文信息进行调整,既是表现微观"虚拟话语"的语用意图,也是服务于译文的宏观功能.辅助译语观众对源语影视作品的理解,是译者选择调整策略的理据之一.  相似文献   
5.
德国功能派翻译理论最为强调译文的功能,强调"目的决定方式"。本文在对功能理论进行简述的基础上,以情景喜剧《老友记》为案例,分析了用功能目的理论对电影字幕分析的合理性,以期对字幕翻译工作与译品评价提供借鉴。  相似文献   
6.
本文主要考察红色电影《建国大业》字幕翻译的语言特征,以期对其它红色电影的字幕翻译提供借鉴和参考,更好地向国外观众传播中国的文化和历史。  相似文献   
7.
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制,因此缩减是字幕翻译的一个主要策略。本文以《老友记》为例从关联理论的角度提出缩减策略的三种翻译方法:浓缩法、概译法和省略法。  相似文献   
8.
基于互联网传播的英语影视作品的字幕翻译,呈现出与传统字幕翻译不同的特点:译者非职业化、以无偿翻译为主;翻译快速,注重译者间的分工与协作;受众需求多样化。同时,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显。译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅;在网络语言使用上,要注意把握网络语言的“信”度、雅俗度与通用度;在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态;在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。  相似文献   
9.
姚丽梅 《铜仁学院学报》2011,13(6):54-58,84
在顺应论的指导下,动画片幽默字幕翻译的是动态选择过程,译者有意识地选择翻译策略,顺应译语观众心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交际语境,以及译语的词汇、句子和语言风格等语言语境,有效地使译语观众得到与原语观众同样的幽默效果。  相似文献   
10.
In designing digital literacy content for marginalized demographics, we need to garner local resources to structure engaging and meaningful media experiences. This paper examines the socio-cognitive implications of a novel edutainment product in rural India on learning, stemming from an e-development initiative funded by Hewlett-Packard. This product encapsulates a multiplicity of media forms: text, audio and visual, with social-awareness folk themes endemic to the locality. It uses the karaoke ‘same language subtitling’ feature that won the World Bank Development Marketplace Award in 2002 due to its simple yet innovative application that has proven to have an impact on reading skills. The product strives to combine cultural regeneration, value-based education, incidental literacy and language practice through entertainment. The paper investigates how this product addresses engagement and empowerment simultaneously, based on elements such as emotional appeal, multimodal stimulation, interactivity, contextual content and local representation. This is useful for practitioners and scholars interested in the design of novel edutainment content for international, underrepresented demographics.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号