首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   593篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   499篇
科学研究   30篇
各国文化   1篇
体育   11篇
综合类   12篇
文化理论   2篇
信息传播   40篇
  2024年   2篇
  2023年   1篇
  2022年   3篇
  2021年   5篇
  2020年   7篇
  2019年   14篇
  2018年   5篇
  2017年   10篇
  2016年   5篇
  2015年   26篇
  2014年   55篇
  2013年   40篇
  2012年   49篇
  2011年   67篇
  2010年   49篇
  2009年   42篇
  2008年   62篇
  2007年   29篇
  2006年   34篇
  2005年   37篇
  2004年   12篇
  2003年   12篇
  2002年   12篇
  2001年   11篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有595条查询结果,搜索用时 707 毫秒
1.
选入中学课本的名家名作很多,这些作品人们对它们阅之弥多,研之弥深。如果一味按传统教法,即使再深入,学生也处在被动的接受中,难能体现学生学习主体的身份,也难以提高学生解读作品的能力,更不能使学生越逾众人。文学作品的美是难以讲出来的,因为语言总是比心灵枯涩,即使能讲出来,也不如学生自己去用心体味出来的东西深刻。因此,我在教学实践中,做了一些尝试,注入一些活动,组织学生对名篇进行改写。  相似文献   
2.
张忠顺,唐山军分区政委,1974年从湖北武汉入伍。历任团新闻干事、宣传股长、政治处副主任,师、集团军新闻干事,北京军区新闻处长等职,担任过中央人民广播电台驻北京军区记者站记者、站长,《中国国防报》、《中国民兵》杂志社驻北京军区记者站站长,《解放军报》、《中国青年报》特约记者。走上领导岗位后,他对新闻工作的热情仍不减当年。  相似文献   
3.
一个激动人心的时代往往伴随着激动人心的标志,当远道而来的机车伴随着雄厚低沉的汽笛声缓缓驶入拉萨车站的一刻,在场忘情欢呼的人们,将永恒地成为这一激动人心时代的见证者,而这条接通了世界第三极的天路,勿庸置疑地成为这一激动人心时代的标志。 这条目前为止人类建造的最艰难、最富英雄气概的铁路,无疑将给西藏带来巨变,它不仅将改写西藏的历史,改写中国的历史,更将改写世界史和人类的文明史。 它如一条哈达,饱含祝福、希望和梦想,被展在中国的西部高原,那是一条钢铁的哈达,一条最长的哈达。[编者按]  相似文献   
4.
5.
李志平 《山东教育》2011,(26):34-35
对大多数人来说,高中语文教学烦琐而沉重,老师教得累,学生学得吃力。特别是作文,学生往往不是无话可说便是生搬硬套。鲁迅先生说得好:"我吃的是草,挤出的是奶。"而我们的作文教学过程中,学生即使吃的是饕餮大餐,仍旧什么都挤不出来。到底是什么折断了学生想象的翅膀?是什么抹杀了学生自由写作的天性?我们平常训练学生写作,加强文体训练,紧扣考纲要求,却往往忽视了学生写作的创造性。我们这样做也不是不可以,重要的是生活处处皆学问,"人情练达即文章"。关键在于教师要敢于突破条条框框,培养学生敢于大胆创新进行写作,这样学生才会"青出于蓝而胜于蓝"。  相似文献   
6.
我们主张对古今中外一切的经典与智慧,都应该怀有"温情与敬意",而不要求近功、食短利。或许,当我们真正懂得珍视一切塑造过我们精神的前人的智慧和思想,我们才会同时懂得,对它们的任何处置都必须以尊重其原意为前提;至于删改,一定要慎之又慎,能免则免。我们并由衷地相信,生活本身有着更强大的改写力量。对传统的理解,  相似文献   
7.
毛会珍 《辅导员》2014,(14):27-28
正把直述句改为转述句就是把别人说的话转达出来(不直接引用别人的话)。直述句转换成转述句的一般方法是:1.标点的变化:直述句改为转述句,一般要把冒号改写成逗号,双引号删去。2.人称的变化:直述句改为转述句时,引号中的第一人称"我"改为第三人称"他"或"她"。引号中的第二人称"你"改为  相似文献   
8.
中学语教材将至少一半以上的课定为自读课,这不只是名称上的改革(从以往的“阅读课”到“自读课”),而是从素质教育的要求出发,更明确地提出了语教学中的一个重要任务,即培养学生自己读书的能力、运用所学的知识去解决问题的能力。  相似文献   
9.
2003年全国高考语文试卷有道让人耳目一新的题目,即第25题:  相似文献   
10.
中西方文化差异造成中西思维方式、价值观取向、审美习惯的差异,给文化内涵丰富的河西走廊旅游资源文本的英译带来了一定的困难。以《易经》中的"不易、简易和变易"三易原则作为翻译河西走廊旅游资源文本的规范原则,在忠实再现原文内容的交际过程中,为实现交际意图和目的,对原文做适当的创造性的改写,在中西文化逐渐"糅合"的过程中,遵循"简易和变易"的原则,尊重中西两种本质不同的文化,采纳归化和异化相结合的翻译策略,促进河西走廊旅游文化的对外传播。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号