全文获取类型
收费全文 | 174篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 142篇 |
科学研究 | 15篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 14篇 |
信息传播 | 1篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 9篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 5篇 |
2008年 | 6篇 |
2007年 | 7篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1999年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有174条查询结果,搜索用时 93 毫秒
2.
北京奥运会语言服务刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
为所有参与者提供周到的语言服务是北京奥运会的承诺.北京奥运会语言服务将为奥林匹克大家庭提供良好的交流平台,并推广中国语言文化.语言服务的运营管理包括语言服务需求分析、笔译服务、口译服务、机动语言服务和奥运村等的语言服务,并提出相应建议. 相似文献
3.
《湖北函授大学学报》2017,(5)
由于网络应用的逐渐普及,翻转课堂利用网络技术和资源颠覆传统课堂教学理念:课前学知识;课堂进行提问答疑的探究式学习。融入翻转课堂的笔译工作坊从教师层面和学生层面结合探讨新型的教学模式设计,以期达到提高翻译教学水平和学生笔译实践能力。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(31)
随着世界日益全球化的发展,英语逐渐成为各国人民追求的热门语言,但是在对英语的学习中,不仅单词容量是需要必须掌握的,笔译同样也是一项必然要求掌控的英语技能,笔译不仅能够充分的将两种不同语言完美的转化,同时还可以促进各国文化之间的交流,笔译是推向世界逐渐成为一个整体的重要保障。但是由于许多笔译者对所需要翻译的国度的历史和文化背景了解的不够深刻,翻译过程依然按照其本国语言进行单一的翻译,所以容易造成翻译的结果令人费解,本篇文章就此类问题提出了英语在笔译过程中存在的误区以及解决对策和方法。 相似文献
5.
刘威 《长春教育学院学报》2016,(5):48-50
由于英汉两种语言表达习惯的不同,英语修饰结构较为复杂.英语长句往往会在语法分析、语义理解和逻辑处理等方面给译者带来较大的挑战.本文结合英语长句实例,从四种常见的翻译方法入手,介绍和探讨英语长句的翻译技巧和方法,旨在对翻译过程进行再现与反思,分析造成翻译不足的原因,从而探讨翻译方法如何在笔译实践中得到应用,为英语学习者对英语长句的翻译实践提供理论支撑与指导. 相似文献
6.
文章分析了新世纪的人才培养目标、教学大纲、教学对象以及本科翻译教学的客观规律,在此基础上尝试性地提出了针对师范英语专业本科生的笔译课教学内容的编选策略。 相似文献
7.
《吉林省教育学院学报》2017,(5):137-139
经济全球化使市场对高水平笔译人才的需求剧增,但目前笔译方向研究生普遍缺乏实践经验,笔译水平有限,不能满足市场对笔译人才的需求,所以在教学中应以市场为导向,构建笔译实践体系,将笔译实践贯穿于课堂教学与课外实践、实习之中,不断提高研究生的笔译水平,培养符合市场需求的笔译人才。 相似文献
8.
基于实践,作者总结出在中国国内发生的涉外刑事案件的口笔译应该遵循的法律程序和不可忽视的语言要点.即“听命法律程序,熟悉法律术语,明晰角色定位,苛求用语精确”。 相似文献
9.
王雪松 《辽宁教育行政学院学报》2015,(3)
日语笔译课程是日语专业高年级的必修课,重视语言能力、交际能力、交流能力、表达能力、运用能力、实践能力的培养,还注重学生文化水平的提高,使学生具有较强的翻译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习中能够胜任翻译工作,成为责任感强、素质高、能力强的新型外语人才。传统的日语笔译课程教学方法已不能满足实用型、技能型、复合型日语人才的培养要求,因此,改革日语笔译课程教学方法成为必然。 相似文献