全文获取类型
收费全文 | 353篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 315篇 |
科学研究 | 15篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 17篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 3篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 25篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有358条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
于志培 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2002,25(1):79-81
近体诗是以“切韵”音系为代表的中古声调系统来调平仄的,从普通话声调分析近体诗平仄的关键在于辨认古人声字,这里以古今声调的对应关系为依据,归纳了排除法,声母辨认法,方言声调与普通话声调对应法等3种方法,使古代诗歌爱好能以他们所熟练掌握的今声调准确分析近体诗的平仄。 相似文献
3.
称谓是每一种语言共有的现象,更是一种文化现象,体现了了人类语言的共有特征。汉英称谓既有其文化共享的一面,也有其各自的特点和语言习惯,它们之间存在着巨大的差异。汉语称谓的英译与文化关系密切。该文首先阐释文化与语言的关系和翻译与文化的关系,其次从汉语称谓与英语称谓所体现的文化异同研究汉语称谓英译方法,即模仿、阐述和替代。 相似文献
4.
翻译过程论--论翻译的过程与过程的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨朝军 《安阳师范学院学报》2001,(1):70-73
本文通过对英语语言学一些重要发展阶段的追溯,证明了语言的本质即是过程的反映,并由此得出结论,语言的研究从根本上来讲其实是关于客观世界行为过程(包括静态过程)的研究,只不过由于历史的尘封而被蒙上了一层神秘的面纱。笔者只想通过对它的回顾,还其本来面目,同时也想说明,翻译的过程本身其实是对语言过程中所包含的行为过程的翻译,从而还翻译实践者一个切实可行的理论出路。 相似文献
5.
Pere Joan Ferrando Fàbia Morales-Vives Urbano Lorenzo-Seva 《Structural equation modeling》2016,23(5):713-725
This article proposes procedures for assessing and controlling acquiescence in personality scales when acquiescence is related to the content that the scale intends to measure. Our proposal is comprehensive in that it can be applied to different item response formats fitted with response models that can be parameterized as factor-analytic models. In the calibration stage, our proposal makes joint use of a balanced scale and a set of markers for acquiescence, and consists of 2 sequential procedures: a direct semirestricted solution, and a restricted solution with minimal identification constraints. In the scoring stage, we discuss how the information given by the acquiescence–content relation can be used to obtain Bayes expected a posteriori scores. The robustness of the direct procedure is assessed both analytically and by simulation. A free, user-friendly program that implements the procedures proposed is made available. Practical issues of use and interpretation are discussed and illustrated with an empirical application. 相似文献
6.
7.
高校教学的改革创新和翻译教学的实践需求呼唤着翻译课堂的延展。而课程论坛正是一个很好的解决方案。BBS能有效地拓展教学空间,提供学生翻译实践的机会,促进学生间的交流,建立新型的师生关系,有利于应用型人才的培养。这种教学模式值得完善和推广。 相似文献
8.
白瑞丽 《吕梁高等专科学校学报》2011,1(3):30-33
罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情。这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点。三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同。对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力。 相似文献
9.
李宏霞 《沈阳教育学院学报》2011,(6):20-22
研究了中国古诗英译的视角选择问题,认为鉴于英汉诗歌在语言特征、格律规律、审美倾向和文化思维等方面的差异,中国古诗英译过程中,译者可以不拘泥于原诗的形式,而根据译诗的意境来灵活选择视角。提出了采用局中人视角,将原诗的旁叙译为自叙,采用第二人称、将原诗的旁叙译为对叙;增译第二人称、将原诗的自叙译为对语等具体方法。 相似文献
10.
朱祥 《杨凌职业技术学院学报》2011,10(2):90-93
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。 相似文献