全文获取类型
收费全文 | 328篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 267篇 |
科学研究 | 26篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 15篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 40篇 |
2011年 | 37篇 |
2010年 | 23篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有328条查询结果,搜索用时 276 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2015,(15)
心理素质问题是交替传译过程中的重要影响因素。本文概述了三个主要心理素质问题即不自信、无法全神贯注于翻译内容、遇到突发状况不知如何是好,并分别详细阐述了这三个问题的具体体现及应对方法,旨在为心理素质欠佳的译员提供一些帮助。希望那些翻译水平过人的译员能够游刃有余的解决好心理问题,从而呈现出一场场精彩绝伦的口译。 相似文献
3.
4.
5.
6.
本文分析了在口译技巧训练中视译与交替传译的教学顺序和视译练习对交替传译训练的可能性模式;提出在口译技巧训练中先进行视译教学更为合理的观点和某些将视译技巧转移到交替传译训练中的教学方法。 相似文献
7.
8.
宋佳音 《沈阳教育学院学报》2006,8(4):71-74
根据Daniel Gile的认识负荷模型理论,同声传译的译员在翻译过程中精力分为听解分析、言语生成、短期记忆及协调四个部分。为了降低译员的精力负荷,提高翻译的质量,试从减轻记忆负担的角度分析了预测在同传中所发挥的作用,同声传译中的预测方法。以及预测中的补救措施。掌握了预测技巧,译员在同传过程中便会更加游刃有余。 相似文献
9.
同声传译实验室可以用于口译教学训练、国际会议模拟、视听说课教学和口语口译考试等各类教学,为每一名学生提供单独的同传设备,用情景模拟实战的训练方法,使学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围,是MTI同声传译教学必不可少的有效教学辅助手段。同声传译实验室建设要注意功能定位的准确性、设备选购的科学性、制度建设的规范性、师资培训的系统性、设备使用的合理性。 相似文献
10.
态度意义在汉语中主要是通过词汇的手段来表达的,而英语中有一部分隐性的态度意义是由语法来传达的,这就导致了汉英传译实践中态度意义的语法化现象。汉语中词汇编码的态度意义可以实现为英语中的语法编码,在探讨了态度意义语法化的理据后,文章最后用实例阐述了态度意义语法化在汉英传译中的必要性和可操作性。 相似文献