首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   328篇
  免费   0篇
教育   267篇
科学研究   26篇
各国文化   1篇
体育   1篇
综合类   15篇
文化理论   1篇
信息传播   17篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   24篇
  2015年   26篇
  2014年   27篇
  2013年   33篇
  2012年   40篇
  2011年   37篇
  2010年   23篇
  2009年   26篇
  2008年   23篇
  2007年   16篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   10篇
  2003年   3篇
  2002年   6篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有328条查询结果,搜索用时 276 毫秒
1.
《职业技术》2004,(8):54-54
据北京青年报讯随着北京发展的日趋国际化,各类涉外人才也越来越"走俏",例如前几年的翻译导游、近几年的同声传译、速记等。而目前北京的各类国际会议越来越多,原本很抢手的中文速记就更加供不应求,现在又出现了一种新的人才需求--外文速记。从记者了解的情况来看,中文速记高手的月收入已经可以达到6000~7000元,而有的公司甚至出2万元聘请外文速记,但是却苦于寻觅不到人才,而国内也没有速记公司有培养这类人才的计划。面对这样"大好"的市场前景为何无人问津呢?制约因素一:外语水平要求极高对于外文速记来说,外语水平是他们需要迈过的第一道"…  相似文献   
2.
心理素质问题是交替传译过程中的重要影响因素。本文概述了三个主要心理素质问题即不自信、无法全神贯注于翻译内容、遇到突发状况不知如何是好,并分别详细阐述了这三个问题的具体体现及应对方法,旨在为心理素质欠佳的译员提供一些帮助。希望那些翻译水平过人的译员能够游刃有余的解决好心理问题,从而呈现出一场场精彩绝伦的口译。  相似文献   
3.
<正>我大学时候学的是英语专业,和很多同学一样,我对未来充满了迷茫,不知道自己以后该如何在职场发展,因为英语只是一门语言,作用仅限于交流,很多非英语专业的人都能够比较熟练地掌握这门语言,很好地用英语交流。为了以后的路子宽阔些,我考了个第二学历,学了经济学,希望以后的双学位有助于自己在职场上的发展。后来,我还准备参加教师资格考试,希望自己毕业的时候能够进入学校教书,这样,以后的就业路子就显得非常宽多了。  相似文献   
4.
<正>记得那年高考结束,表妹的分数刚上一本线,填志愿的时候,表妹摇摆不定:到底是在好大学里读一个自己不喜欢的专业,还是在一般大学选择一个自己喜欢的专业呢?表妹问我的时候,我思索了很久,我突然想起了我的一个高中校友。我给她讲了我这个校友的故事。那时,我们刚上高中,正是李阳疯狂英语火得一塌糊涂的时候,学校为了鼓励我们学好英语,特意请李阳来做了一次专场演讲。在偌大的运动场,几千人被李阳的故事打动了,  相似文献   
5.
随着我国经济的不断提高,国际地位有很大的提高,与国际的交流日益频繁,不管是经济或者是政治都有很大的关注度。由于语言障碍,同声传译在整个翻译行业中应用得十分广泛,但同声传译是一项非常专业的领域,并且人才比较短缺,因此各大高校在同声传译教学中对实验室的建设非常注重。运用同声传译实验室对学生进行培养,但是在同声传译实验室的管理中有很多的不足之处需要进行合理处理,通过对同声传译实验室出现的问题进行合理解决是现在尤为重要的课题。本文主要阐述同声传译实验室管理建设中存在的问题和积极对策。  相似文献   
6.
杨柳 《科教文汇》2010,(28):135-136
本文分析了在口译技巧训练中视译与交替传译的教学顺序和视译练习对交替传译训练的可能性模式;提出在口译技巧训练中先进行视译教学更为合理的观点和某些将视译技巧转移到交替传译训练中的教学方法。  相似文献   
7.
睿雪 《课外阅读》2011,(15):42-43
2011年4月,在比利时首都布鲁塞尔举行的欧洲议会中,一个为高级环境会议担当长达两个小时同声传译的人引起了所有人的关注,因为她是一个只有10岁的盲童。盲童的名字叫亚莉克希亚·索洛尼,是一个可爱的英国小女孩。索洛尼绝对是  相似文献   
8.
根据Daniel Gile的认识负荷模型理论,同声传译的译员在翻译过程中精力分为听解分析、言语生成、短期记忆及协调四个部分。为了降低译员的精力负荷,提高翻译的质量,试从减轻记忆负担的角度分析了预测在同传中所发挥的作用,同声传译中的预测方法。以及预测中的补救措施。掌握了预测技巧,译员在同传过程中便会更加游刃有余。  相似文献   
9.
同声传译实验室可以用于口译教学训练、国际会议模拟、视听说课教学和口语口译考试等各类教学,为每一名学生提供单独的同传设备,用情景模拟实战的训练方法,使学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围,是MTI同声传译教学必不可少的有效教学辅助手段。同声传译实验室建设要注意功能定位的准确性、设备选购的科学性、制度建设的规范性、师资培训的系统性、设备使用的合理性。  相似文献   
10.
态度意义在汉语中主要是通过词汇的手段来表达的,而英语中有一部分隐性的态度意义是由语法来传达的,这就导致了汉英传译实践中态度意义的语法化现象。汉语中词汇编码的态度意义可以实现为英语中的语法编码,在探讨了态度意义语法化的理据后,文章最后用实例阐述了态度意义语法化在汉英传译中的必要性和可操作性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号