以葛浩文《蛙》英译本为例看译者文化身份对“中国乡土文学”翻译的影响 |
| |
作者单位: | ;1.云南民族大学 |
| |
摘 要: | 中国乡土文学出现于上个世纪20年代,主要是以农村生活为题材。而《蛙》作为中国当代作家莫言的重要作品,秉承了其乡土文学的一贯风格。2014年由美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译出版的《蛙》在面向英语国家读者中取得了较大的成功。本文通过对莫言《蛙》葛浩文英译本的研究,研究译者文化身份对译本的影响及译者在原文与译文之间身份的转换以及翻译策略的选择。
|
关 键 词: | 文化身份 汉英翻译策略 《蛙》英译本 |
|
|