首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

正译中西方文化差异的龙——从范畴化到隐喻化认知角度
引用本文:杜娟.正译中西方文化差异的龙——从范畴化到隐喻化认知角度[J].海外英语,2012(13):145-146,149.
作者姓名:杜娟
作者单位:广州科技贸易职业学院
摘    要:从中西方对龙的差异,分析不同文化背景的人对龙从范畴化到隐喻化认知的差别。从而得出隐喻认知与汉语语言文化模型有密切的关系。在翻译过程中理应注意dragon与loong对于表达龙的区别。

关 键 词:  范畴化  隐喻化认知  正译

Positive Translation of Loong in English and Chinese—from the Perspectives of Categorization and Metaphorical Cognition
DU Juan.Positive Translation of Loong in English and Chinese—from the Perspectives of Categorization and Metaphorical Cognition[J].Overseas English,2012(13):145-146,149.
Authors:DU Juan
Institution:DU Juan(Guangzhou Polytechnic of Science and Trade,Guangzhou 511400,China)
Abstract:An attempt is made to analyze a study of the categorization and metaphorical cognition of dragon(loong) in English and Chinese,and of the relation between them and Chinese culture.The author advocate the positive translation of the Chinese"dragon"to be "loong".
Keywords:loong  dragon  categorization and metaphorical cognition  positive translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号