基于译者主体性看文学翻译——以林语堂译《浮生六记》为例 |
| |
引用本文: | 刘伽.基于译者主体性看文学翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J].湖南科技学院学报,2010,31(6):211-212. |
| |
作者姓名: | 刘伽 |
| |
作者单位: | 湖南工业职业技术学院,商贸旅游系,湖南,长沙,410208 |
| |
摘 要: | 运用译者主体性,从译者主体性与原文,翻译目的,翻译策略三者关系入手,旨在通过对林语堂的译作《浮生六记》的研究,探索译者在文学翻译过程中各种主体性的彰显,并着力分析译者的个性、人生观取向、文学趣味等主观因素对于译本、翻译目的和策略的影响。
|
关 键 词: | 译者主体性 文学翻译 林语堂 《浮生六记》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|