从《十七大报告》的翻译谈政论文翻译如何克服“中式英语” |
| |
引用本文: | 刘坤.从《十七大报告》的翻译谈政论文翻译如何克服“中式英语”[J].铜陵职业技术学院学报,2009,8(2):61-62,91. |
| |
作者姓名: | 刘坤 |
| |
作者单位: | 河源职业技术学院,广东,河源517000 |
| |
摘 要: | 政治性文件的特色词汇与文本翻译中更易出现“中式英语”倾向。为减少“中式英语”,可在透彻理解原文的基础上,注意使用几种技巧加以克服。
|
关 键 词: | 中式英语 政治性文件 中国特色 |
How to overcome the barriers of chinglish from the translation of Report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China |
| |
Authors: | Liu Kun |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|