首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的译者风格研究——以《醉翁亭记》三个英译本为例
引用本文:王立欣,吕琴.基于语料库的译者风格研究——以《醉翁亭记》三个英译本为例[J].绥化学院学报,2014(11):67-70.
作者姓名:王立欣  吕琴
作者单位:哈尔滨工业大学外国语学院
摘    要:选取北宋欧阳修的名篇《醉翁亭记》的三个英译本作为语料,自建小型语料库,以英国国家语料库BNC为参照语料库,运用语料库分析软件Word Smith4.0和Ant Conc从词汇、句法和语篇三个层面,对三个译本的翻译风格进行对比分析。经过多个层面考察与数据研究发现:中国译者用词丰富、词语变化性大且句式与源语基本一致,旨在准确完整地传达源语的内容美;西方译者则倾向于使用简洁的语言表达源语内容,多长句,更加注重目的语读者的理解和接受能力;中西合译者则将中西两种翻译特点结合,力求既再现源语内容,又便于目的语读者理解。

关 键 词:《醉翁亭记》英译本  英国国家语料库  数据统计  译者风格
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号