首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《金瓶梅》英译本选译策略考
引用本文:黄粉保.《金瓶梅》英译本选译策略考[J].青海师专学报,2011,31(1):127-131.
作者姓名:黄粉保
作者单位:湖南理工学院外语学院;
基金项目:湖南省教育厅基金资助项目(06C394)
摘    要:《金瓶梅》是一部颇具争议的古典奇书。尽管由于书中有大量情色内容而名声不佳,但其文学价值及在海内外的影响却不可低估。该书在大陆一直未能公开出版,英译本国内更是难得一见,英汉对比研究也就无从谈起。本文以《金瓶梅》英文转译本为蓝本,从章回的取舍、熟语、传统文化术语、诗歌以及情色内容描写等方面对译者的翻译理念和策略作一探究,并指出,译者能统领全书的主题思想、翻译策略在很大程度上也与当代翻译理论不谋而合。

关 键 词:《金瓶梅》  转译本  翻译策略  异化  音译

On the Translation Strategies of an English Version of Jin Ping Mei
HUANG Fen-bao.On the Translation Strategies of an English Version of Jin Ping Mei[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2011,31(1):127-131.
Authors:HUANG Fen-bao
Institution:HUANG Fen-bao(Foreign Languages College,Hunan Institute of Science & Technology,Yueyang Hunan 414000,China)
Abstract:The highly controversial Chinese classic Jin Ping Mei enjoys wide recognition at home and abroad for its literary value despite its bad name as a porn novel.The book has never been available to the general public in China and its English version is rarely seen in the Mainland,not to mention contrastive studies.Based on an indirect English version of Jin Ping Mei,this paper probes into the concept and strategies on the part of the English translator in his selection of what to translate and how certain eleme...
Keywords:Jin Ping Mei  version from another translation  translation strategies  foreignization  transliteration  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号