海明威《雨里的猫》中的风格翻译 |
| |
引用本文: | 谢怀志.海明威《雨里的猫》中的风格翻译[J].海外英语,2015(2). |
| |
作者姓名: | 谢怀志 |
| |
作者单位: | 河南师范大学外国语学院,河南新乡,453007 |
| |
基金项目: | 该文系河南省科技厅软科学项目“生态翻译学视角下的河南省旅游网页的英译研究(142400410423)”阶段性成果之一;该文系河南省科技厅软科学项目“西方文论中的科学社会主义思潮及其发展趋势研究(132400410347)”阶段性成果之一 |
| |
摘 要: | 风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的“文坛硬汉”。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。
|
关 键 词: | 海明威 雨里的猫 风格 译本分析 翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|