首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外宣翻译中“词汇空缺”现象翻译探讨——由“龙”与“dragon”想到的
引用本文:何子章.外宣翻译中“词汇空缺”现象翻译探讨——由“龙”与“dragon”想到的[J].襄樊学院学报,2008,29(7).
作者姓名:何子章
作者单位:上海外国语大学,研究生部,上海,200234
摘    要:由文化个性造成的"词汇空缺"现象非常普遍,特别是两种语言里用来指称客观世界里根本就不存在的虚拟对象的词汇,如汉英两种语言里的"龙"和"dragon"。这类词汇在英汉互译中,翻译方法不同,效果自然不同,有时甚至会事与愿违。文章通过具体事例,说明常被人们误解的直译方法在解决"词汇空缺"现象方面能够取得比较满意的效果。

关 键 词:文化个性  词汇空缺  翻译方法  直译
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号