首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“面子”等语的英译看翻译的实质
引用本文:谢新宏.从“面子”等语的英译看翻译的实质[J].惠州学院学报,2002,22(1):87-92.
作者姓名:谢新宏
作者单位:惠州学院大学外语教学部,惠州,516015
摘    要:依据语言学、跨文化交际及翻译等理论, 对中国国粹中的“面子”、“缘分”等语的英译从实际运用到理论问题做个探讨, 从中发现: 翻译的实质是文化翻译。

关 键 词:中国国粹  面子  缘分  英译  实质
文章编号:1671-5934(2002)01-0087-06
修稿时间:2001年5月29日

Essence of translation seen from the English version of the Chinese"面子"、"缘分" etc.
XIE Xin-hong.Essence of translation seen from the English version of the Chinese"面子"、"缘分" etc.[J].Journal of Huizhou University,2002,22(1):87-92.
Authors:XIE Xin-hong
Institution:College English Departmen Huizhou University Huizhou 516015
Abstract:
Keywords:the quintessence of Chinese culture  mianzi  yuanfen  English translation  essence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《惠州学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《惠州学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号