首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语辞格汉译初探
引用本文:侯前进.英语辞格汉译初探[J].商丘师范学院学报,2004,20(4):175-176.
作者姓名:侯前进
作者单位:商丘师范学院,英语系,河南,商丘,476000
摘    要:英译汉中,如何处理英汉修辞是一个不好把握的问题。翻译时应尽量保持与原文一致的修辞方法,若不能做到,可以运用汉语其他修辞方法来翻译,以期达到“信、达、雅”的效果。不管翻译中英汉修辞能否对应,译文首先应保持意思正确。

关 键 词:英语修辞  汉语修辞  翻译
文章编号:1672-3600(2004)04-0175-02
修稿时间:2003年9月27日

On the Translation of English Rhetoric
HOU Qian-jin.On the Translation of English Rhetoric[J].Journal of Shangqiu Teachers College,2004,20(4):175-176.
Authors:HOU Qian-jin
Abstract:In the translation of English into Chinese, it is a delicate question that how to translate the English rhetoric into that of the Chinese. This article holds that the rhetoric device of your version should conform to that of the original and that you can use a Chinese alternative to the English rhetoric to translate according to the particular context so as to achieve the effect of "faithfulness, fluency, elegance" if the two rhetoric devices cannot substitute each other. Of course, the version firstly should make sense whether or not the two devices comply with one another.
Keywords:English rhetoric  Chinese rhetoric  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号