汉语文内重复在英语译文中的处理——以《故都的秋》为例 |
| |
引用本文: | 王亚辉.汉语文内重复在英语译文中的处理——以《故都的秋》为例[J].黄石理工学院学报(人文社科版),2011(3):48-50. |
| |
作者姓名: | 王亚辉 |
| |
作者单位: | 兰州交通大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 汉语文内重复可分为语言重复和结构重复。语言重复包括构词方式、词语重复以及意义重复;结构重复主要表现为平行结构。而英语中除非是修辞的需要,一般尽量避免重复。本文以郁达夫《故都的秋》为例,结合张培基的英译,提出汉语文内重复可通过词语转换、替代、省略及保留重复等英译方式,实现对原文的翻译。
|
关 键 词: | 文内重复 语言重复 结构重复 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|