首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语文内重复在英语译文中的处理——以《故都的秋》为例
引用本文:王亚辉.汉语文内重复在英语译文中的处理——以《故都的秋》为例[J].黄石理工学院学报(人文社科版),2011(3):48-50.
作者姓名:王亚辉
作者单位:兰州交通大学外国语学院;
摘    要:汉语文内重复可分为语言重复和结构重复。语言重复包括构词方式、词语重复以及意义重复;结构重复主要表现为平行结构。而英语中除非是修辞的需要,一般尽量避免重复。本文以郁达夫《故都的秋》为例,结合张培基的英译,提出汉语文内重复可通过词语转换、替代、省略及保留重复等英译方式,实现对原文的翻译。

关 键 词:文内重复  语言重复  结构重复  翻译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号