浅谈归化和异化在文学翻译中的应用 |
| |
引用本文: | 汪卫红,何霜.浅谈归化和异化在文学翻译中的应用[J].双语学习,2007(12M):183-185. |
| |
作者姓名: | 汪卫红 何霜 |
| |
作者单位: | 中国地质大学外国语学院,湖北武汉 |
| |
摘 要: | 语言是文化的有机组成部分,同时也是文化的载体。一定文化形态下所产生的文学作品势必受到诸多文化因素的影响,因此文学翻译要将中西文化结合起来。归化和异化这两种翻译手段在文学翻译中起着重要的作用,两者各有道理,各有各的用武之地。在文学翻译的过程中,译者绝不能拘泥于某一种翻译的方法,而必须从具体的上下文及其文化内涵,选择最适当的手法来传达原著的信息。
|
关 键 词: | 文学翻译 文化 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|