首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉不同的暗喻与联想
引用本文:李鸿强.英汉不同的暗喻与联想[J].黔南民族师范学院学报,2006,26(4):84-87.
作者姓名:李鸿强
作者单位:贵州广播电视大学,文科部,贵州,贵阳,550004
摘    要:比喻用法涉及言语在语义场的根本变化,使人既能意识到言语的字面的意义,又能意识到它的比喻意义。联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示,或是其内涵、外延对读者产生的印象。了解暗喻与联想在语言交流中的意义,有效地进行跨文化交际。

关 键 词:隐喻  联想  不同比喻  色彩语言  差异
文章编号:1005-6769(2006)04-0084-04
收稿时间:2006-02-28
修稿时间:2006年2月28日

On the Different Denotations and Connotations between English and Chinese Metaphors and Associations
LI Hong-qiang.On the Different Denotations and Connotations between English and Chinese Metaphors and Associations[J].Journal of Qiannan Normal College of Nationalities,2006,26(4):84-87.
Authors:LI Hong-qiang
Institution:Liberal Art Dept. , Guizhou Radio and Television University, Guiyang 550004 , China
Abstract:The usage of metaphor is in connection with the fundamental change of speech in the semantic field,which can make people realize the literal meaning of the speech and also its figurative meaning.Associative meaning is the association aroused or the implication given by the language symbol,or the impression to readers by its connotation or denotation.Understanding the meanings of metaphors and associations in language communication can smooth the intercultural exchanges effectively.
Keywords:metaphor  association  different figures of speech  colorful language  difference
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号