"译文学"的概念与体系——诸概念的关联与理论体系的构建 |
| |
引用本文: | 王向远."译文学"的概念与体系——诸概念的关联与理论体系的构建[J].北京师范大学学报(社会科学版),2015(6):123-130. |
| |
作者姓名: | 王向远 |
| |
作者单位: | 北京师范大学文学院,北京,100875 |
| |
摘 要: | "译文学"学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。为此,在"译文学本体论"层面上,提出并界定了"译/翻"、"可翻不可翻/可译不可译"、"迻译/释译/创译"三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了"归化/洋化/融化"、"正译/误译/缺陷翻译"、"创造性叛逆/破坏性叛逆"三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念。这两组概念又都涉及"翻译度"这个概念。通过论证这些概念范畴之间的逻辑关系,形成了"译文学"完整的理论体系。又在"译文学关联论"的层面上,阐述了"译文学"与一般翻译学、与译介学、与外国文学、与比较文学等相关学科的关联性,从而确立了"译文学"的学科定位,论述了其独特的学术功能。今后,还需进一步强化"译文学"的理论自觉,使其在翻译文学研究中发挥应有的作用。
|
关 键 词: | 翻译研究 译文学 学科建构 概念 体系建构 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|