首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析
引用本文:戴桂珍.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析[J].闽西职业技术学院学报,2005,7(1):83-85.
作者姓名:戴桂珍
作者单位:黎明职业大学,福建,泉州,362000
摘    要:唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。

关 键 词:唐诗  翻译  三美
文章编号:1008-4797(2005)01-0083-03
修稿时间:2004年11月15

The pursuit of translation of Tang poems: beauty in meaning,sound and form -- A contrastive analysis of English versions of Li Bai's A Tranquil Night
DAI Gui-zhen.The pursuit of translation of Tang poems: beauty in meaning,sound and form -- A contrastive analysis of English versions of Li Bai''''s A Tranquil Night[J].Journal of Minxi Vocational and Technival College,2005,7(1):83-85.
Authors:DAI Gui-zhen
Abstract:Tang poems are the elite of Chinese literary treasury.Many of them have been translated into English by various t ranslators at home and abroad.The di fferent English versions of Li Bai' s A Tranquil Night reproduce the beau ty of original poems in meaning,sound and form,and remain similar to the original ones i n form and spirit by using the appropr iate form,words and rhythm of the target language.
Keywords:Tang poems  translation  three kinds of beauty  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号