首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《墨子·兼爱(下)》三种译本分析看典籍英译
引用本文:吴丹.从《墨子·兼爱(下)》三种译本分析看典籍英译[J].哈尔滨学院学报,2010,31(5):117-119.
作者姓名:吴丹
作者单位:南京农业大学,工学院,江苏,南京,210031
摘    要:典籍英译是翻译学科的一个新的分支,随着我国国力增强,国际影响力的提高,越来越多的学者专家开始意识到其由于必要性和不同于现代白话文的行文方式,以及其丰富的文化负载等特殊性,关于典籍英译的研究越来越受到重视。文章从《墨子.兼爱(下)》(节选)入手,从文义层面,文化层面,文风层面对其现有三种译文进行比较分析,试图讨论典籍英译的特征和应对策略。也希望借此机会让更多人来关注《墨子》英译研究。

关 键 词:《墨子》  典籍英译  文义层面  文化层面  文风层面

Thoughts on Translating the Chinese Classics into English:A Comparative Analysis of Three Versions of Universal Love III in Mozi
WU Dan.Thoughts on Translating the Chinese Classics into English:A Comparative Analysis of Three Versions of Universal Love III in Mozi[J].Journal of Harbin University,2010,31(5):117-119.
Authors:WU Dan
Institution:WU Dan(Nanjing Agricultural University,Nanjing 210031,China)
Abstract:The translation of Chinese classics into English is a new branch of translation study.With regard to it specialty and necessity,importance is being attached increasingly to the study of translating Chinese classics.By the comparative analysis of the current three versions of Universal Love from Mozi(excerpt),the paper tries to discuss the characteristics and strategies respectively in terms of the meaning,style of the source text and culture-loaded information.What's more,the paper is keen on raising more people's interest in the study of translating Mozi.
Keywords:Mozi  translation of Chinese classics into English  meaning  cultured-loaded words  style
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号