首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英译汉中的英汉词性的转换
引用本文:梁超.浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J].职业教育研究,2007(2):124-125.
作者姓名:梁超
作者单位:徐州经贸高等职业学校,江苏,徐州,221004
摘    要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关 键 词:英译汉  词性转换
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号