浅谈英译汉中的英汉词性的转换 |
| |
引用本文: | 梁超.浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J].职业教育研究,2007(2):124-125. |
| |
作者姓名: | 梁超 |
| |
作者单位: | 徐州经贸高等职业学校,江苏,徐州,221004 |
| |
摘 要: | 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
|
关 键 词: | 英译汉 词性转换 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|