谈英文厂商名称的汉语翻译方法 |
| |
引用本文: | 钱中丽.谈英文厂商名称的汉语翻译方法[J].海南师范大学学报(社会科学版),2002,15(6):107-109. |
| |
作者姓名: | 钱中丽 |
| |
作者单位: | 华南师范大学,外语学院,广东,广州,510631 |
| |
摘 要: | 厂商名称往往会影响到产品的形象,销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译,意译,谐音联想,直译转换,转换或不译等几种方法。
|
关 键 词: | 翻译 厂商名称 文化差异 译法 |
文章编号: | 1006-1053(2002)06-0107-03 |
修稿时间: | 2002年7月6日 |
On the Translation of English Names |
| |
Authors: | QIAN Zhong li |
| |
Abstract: | Brand names play an important role in the image,sales and other aspects of a product,so the translation of brand names involves some basic demands.In the practice of translation from English into Chinese, approaches utilized include transliteration,literal translation, transliteration and meaning implication, literaltranslation and adjustment,etc. |
| |
Keywords: | translation brand name cultural differences translation approaches |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|