从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系 |
| |
引用本文: | 杜春雷.从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系[J].职教通讯(江苏技术师范学院学报),2006,12(1). |
| |
作者姓名: | 杜春雷 |
| |
作者单位: | 江苏技术师范学院,外国语言文学系,江苏,常州,213001 |
| |
摘 要: | 习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播.<红楼梦>杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语.从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对<红楼梦>习语中的文化因素进行了"异化"处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的.可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念.
|
关 键 词: | 习语 文化 翻译 直译 翻译目的 |
Translation Strategies and Translation Purpose--From the Perspective of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng |
| |
Authors: | DU Chun-lei |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|