首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

应译为“机制”还是“机构”?——也谈怎样理解列宁的一段话
引用本文:张启荣.应译为“机制”还是“机构”?——也谈怎样理解列宁的一段话[J].教学与研究,1986(4).
作者姓名:张启荣
作者单位:中央编译局
摘    要:方群同志的《怎样理解列宁关于“一整架大机器”的一段话》一文,认为列宁1918年初在俄共(布)第七次代表大会上《关于战争与和平的报告》中的一段译文是“不准确的,甚至是错误的。”这段译文是:“组织计算工作,监督各大企业,把全部国家经济机构变成一整架大机器,变成一个使几万万人都遵照一个计划工作的经济机体,——这就是放在我们肩上的巨大组织任务。”方文说,俄文中的。应译作“机制”而不是“机构”,因而“全部国家经济机构”应译为“整个国家的经济机制”。该文还由此论及《国家与革命》中的“管理机构”,也应译为“经营机制”。对此,我谈点个人的看法。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号