英语习语汉译中的“似是而非”现象探微 |
| |
引用本文: | 王发德.英语习语汉译中的“似是而非”现象探微[J].函授教育,2001(5):50-51. |
| |
作者姓名: | 王发德 |
| |
作者单位: | 广东省肇庆市肇庆学院外语系 |
| |
摘 要: | 英语和汉语是差别巨大的两种语言。前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者。由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本文拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨。以期能为读者提供借鉴。
|
关 键 词: | 英语习语 翻译 语言表达 英语解释 文化差异 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|