首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语汉译中的“似是而非”现象探微
引用本文:王发德.英语习语汉译中的“似是而非”现象探微[J].函授教育,2001(5):50-51.
作者姓名:王发德
作者单位:广东省肇庆市肇庆学院外语系
摘    要:英语和汉语是差别巨大的两种语言。前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者。由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本文拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨。以期能为读者提供借鉴。

关 键 词:英语习语  翻译  语言表达  英语解释  文化差异
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号