首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"林译小说"与意识形态、出版机构的关系
引用本文:郝岚."林译小说"与意识形态、出版机构的关系[J].天津师范大学学报(社会科学版),2006,1(3):60-65.
作者姓名:郝岚
作者单位:天津师范大学,新闻传播学院,天津,300384
摘    要:1899年林纾用文言翻译的《巴黎茶花女遗事》以素隐书屋刊本问世,短时间里“茶花女”“不胫走万本”,林纾也自此开始了他卷叠浩繁的翻译事业。“林译小说”很快成为了中国近代文学史上最早的西洋文学经典,但是这一经典从晚清到五四,也经历了由誉及毁的演变。在勒弗费尔(A.Lefeve

关 键 词:西洋文学经典  林译小说  意识形态  出版机构
文章编号:1671-1106(2006)03-0060-06
收稿时间:2005-02-20
修稿时间:2005年2月20日

The Influence of Ideology and Patronage to Novels Translated by Lin Shu
HAO Lan.The Influence of Ideology and Patronage to Novels Translated by Lin Shu[J].Journal of Tianjin Normal University(Social Science),2006,1(3):60-65.
Authors:HAO Lan
Abstract:The novels translated by Lin-shu had been looked as the earliest canon about western literary in China,but they changed to be of"none literary taste"during the New Culture Movement.The change was influenced by patronage and ideology,which was always ignored in our studies.This paper mainly concerns the Commercial Press,journals and magazines,the use of strategies in the conflict between the old and new literary camp and their influence on the position of novels translated by Lin Shu in Chinese literature.
Keywords:western literary canon in China  novels translated by Lin Shu  patronage  ideology
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号