首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论角度分析汉语交通公示语的英译
引用本文:王炬炬,赵旭.从目的论角度分析汉语交通公示语的英译[J].山东教育学院学报,2010,25(3).
作者姓名:王炬炬  赵旭
作者单位:齐鲁师范学院外语系,山东,济南,250013
摘    要:以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。翻译目的的实现取决于各功能在目的语中的履行。公示语的翻译是在翻译目的指导下对标语的"再造"行为。

关 键 词:交通公示语翻译  目的论  翻译策略

Skopos-based Analysis of Traffic Public Signs'Chinese to English Translation
Wang Juju,Zhao Xu.Skopos-based Analysis of Traffic Public Signs'Chinese to English Translation[J].Journal of Shandong Education Institute,2010,25(3).
Authors:Wang Juju  Zhao Xu
Institution:Wang Juju Zhao Xu(Foreign Languages Department of Qilu Normal University; Jinan 250013; China);
Abstract:This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J.Vermeer s Skopostheorie its basis.The primary Skopos of public sign translations is to transfer information to target readers and the ultimate Skopos,to make them do as signs said.The realization of Skopos depends on fulfillment of the functions in target language.To a certain extent,translation of public traffic signs is a re-creation of original signs in the target language.
Keywords:Translation of public traffic signs  Skopos  Translation strategies
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号