首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英汉谚语的翻译方法
引用本文:王文静.浅析英汉谚语的翻译方法[J].漯河职业技术学院学报,2010,9(3):98-99.
作者姓名:王文静
作者单位:漯河职业技术学院,河南,漯河,462002
摘    要:谚语是在文化历史的发展中形成的文化瑰宝。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有个性,这也造就了英汉谚语翻译方法的多样性。针对谚语翻译的特点,本文提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、直译兼意译、对等译法、释译法等。

关 键 词:翻译  文化  谚语

Analysis of Chinese and English Proverbs Translation
WANG Wen-jing.Analysis of Chinese and English Proverbs Translation[J].Journal of Luohe Vocational and Technical College,2010,9(3):98-99.
Authors:WANG Wen-jing
Institution:WANG Wen-jing(Luohe Vocational Technology College,Luohe,462002,China)
Abstract:Proverb is the cultural gem formed during the long history culture.For the factors suck as geography,culture,history,politics,religion and so on,there are commons and differences in thinking and expressions between Chinese and English proverbs,and this makes the methods of translation variety.According to the characteristics of proverb translation,this paper puts forward five translation models,which are literal translation,free translation,literal-free translation,equivalent translation and interpreting translation.
Keywords:Translation  Culture  Proverb
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号