鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究 |
| |
引用本文: | 王福湘,陶丽霞.鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究[J].衡阳师范学院学报,2012(4):105-110. |
| |
作者姓名: | 王福湘 陶丽霞 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学南国商学院;四川外语学院 |
| |
摘 要: | 鲁迅与林语堂作为中国译学史和翻译史上一个时代的代表人物,他们翻译活动的同与异可以梳理为三个层面:拿来与送去,异化与归化,直译与美译。他们的差异表明:译者的主体性是文学翻译的主要决定因素,不同译者的文化态度在他们的翻译策略的选择上起着非常重要的作用。
|
关 键 词: | 鲁迅 林语堂 翻译理论 拿来主义 异化 归化 直译 美译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|