清末民初的接受环境与小说“翻译变形”之分析 |
| |
引用本文: | 周红民,顾维勇,方小兵.清末民初的接受环境与小说“翻译变形”之分析[J].金陵职业大学学报,2010(1):60-66. |
| |
作者姓名: | 周红民 顾维勇 方小兵 |
| |
作者单位: | 南京晓庄学院外国语学院,江苏南京211100 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅人文社科基金项目(08SJD740029) |
| |
摘 要: | "翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为,"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。
|
关 键 词: | 晚清小说翻译 翻译变形 接受语境 诗学观念 文化传承 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|