从互文性角度看《西厢记》中典故的翻译 |
| |
引用本文: | 路燕.从互文性角度看《西厢记》中典故的翻译[J].淮北职业技术学院学报,2012,11(5):78-80. |
| |
作者姓名: | 路燕 |
| |
作者单位: | 安阳工学院外语系,河南安阳,455000 |
| |
摘 要: | 克里斯蒂娃提出的互文性理论及其理论的发展给典故的翻译提供了新的规律,该理论引导译者从宏观和微观,共时、历时,译者的主体性等层面重新审视典故的翻译方法。通过比较许渊冲和熊式一的《西厢记》的译本,总结出两位译者对其中典故的翻译方法,找出优缺点并以互文性理论为基础改进这些典故的翻译。
|
关 键 词: | 互文性 互文符号 典故翻译 文化内涵 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|