首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应
引用本文:韩琦敏.音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应[J].外语教学理论与实践,2013,1(4):75-80.
作者姓名:韩琦敏
作者单位:上海戏剧学院 华东师范大学
摘    要:本文从戏剧翻译中文化适应的角度考察了音乐剧《妈妈咪呀!》女主角唐娜的形象在中文版里的重塑, 认为正是翻译中的文化适应使原人物形象顺应了 中国观众的审美期待, 提高了她在中国文化里的可接受性,拉近了其与中国观众的距离。原本存在于该西式女子与中国观众间的文化冲突因而被缓和,这是本剧中文版得以顺利观演的一个重要原因。

关 键 词:《妈妈咪呀!》  文化适应  文化冲突  戏剧翻译    

The acculturation of the heroine of Mamma Mia ! in its Chinese translation
HAN,Qi-Min.The acculturation of the heroine of Mamma Mia ! in its Chinese translation[J].外语教学理论与实践,2013,1(4):75-80.
Authors:HAN  Qi-Min
Abstract:he paper examines the recasting of the image of Donna ,the heroine of the musical Mamma Mia ! ,in its Chinese translation from the perspective of acculturation in theatrical translation ,and argues that acculturation in translation has accommo- dated the image of the protagonist to the aesthetic expectation of the target audience ,improved her acceptability in the Chinese culture and shortened the distance between her and the Chinese audience. The potential cultural conflict between the western her- oine and the Chinese audience has therefore been eased ,which has contributed to the successful staging and viewing of the Chi- nese language production of the musical.
Keywords:Mamma Mia !  acculturation  cultural conflict  theatrical translation  
点击此处可从《外语教学理论与实践》浏览原始摘要信息
点击此处可从《外语教学理论与实践》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号