首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈谈汉语诗词英译的几点看法
引用本文:杨坤.谈谈汉语诗词英译的几点看法[J].天津职业院校联合学报,2012(1):122-125.
作者姓名:杨坤
作者单位:天津现代职业技术学院
摘    要:从汉语诗词英译的角度,举例分析在保留原诗的意义、意境及神韵、风格的基础上,如何在翻译过程中灵活运用直译与意译等不同方法,从而达到汉语诗所追求的音乐美、形式美、意境美,又尽可能地忠实于原诗的形式和内容,以取得神似和形似的美学效果。

关 键 词:翻译  直译  意译  形似  神似  诗意拙化

Opinions on English Translation of Chinese Poetry
YANG Kun.Opinions on English Translation of Chinese Poetry[J].Journal of Tianjin Vocational Institutes,2012(1):122-125.
Authors:YANG Kun
Institution:YANG Kun(Tianjin Modern Vocational and Technical College,Tianjin 300350 China)
Abstract:From the perspective of Chinese poems translated into English Versions,the article analyzes how to flexibly apply literal translation and free translation in different ways while retaining the significance,the mood,the charm and the style of the original poems.It is suggested that the English translated versions may not only possess the beauty in music,forms and arts pursued by Chinese poetry,but may keep faithfully the forms and contents of the original poems so as to acquire aesthetic effect similar in shape and in spirit alike.
Keywords:translation  literal translation  free translation  similar in shape  in spirit alike  image actualization
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号