人文社科术语翻译中的语言生态因素及其影响——以《道德经》中“无为”的四个英译为例 |
| |
引用本文: | 殷健.人文社科术语翻译中的语言生态因素及其影响——以《道德经》中“无为”的四个英译为例[J].南昌教育学院学报,2015(1):8-10. |
| |
作者姓名: | 殷健 |
| |
作者单位: | 南京邮电大学 |
| |
基金项目: | 南京邮电大学2014年教改研究项目“本科翻译课程课堂主题化、案例化教学模式的探索与实践”阶段性成果,项目编号:JG00914JX38 |
| |
摘 要: | 人文社科类术语的翻译相对于自然科学术语来说更加复杂,其中涉及到的文化因素较多。以《道德经》中核心哲学术语之一"无为"的翻译为例,理雅格、韦利、林语堂和辜正坤四位不同的译者基于各自所处的不同的翻译生态环境,采取了不同的适应与选择行为,以取得最佳传播效果。
|
关 键 词: | 术语 《道德经》 无为 生态翻译学 适应与选择 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|