首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

成语的可译性及汉语成语的英译方法
引用本文:崔淑珍.成语的可译性及汉语成语的英译方法[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2001,21(2):87-89.
作者姓名:崔淑珍
作者单位:信阳师范学院科研处,河南,信阳,464000
摘    要:成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺牲成语的形式而翻译其内容.直译法、意译法、直意译结合法、借代法、减译法、增译法、解释法是七种常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言形象和修辞特征.

关 键 词:成语  可译性  方法  汉语成语

Translatability of idioms and methods of translating Chinese idioms into English
Abstract.Translatability of idioms and methods of translating Chinese idioms into English[J].Journal of Xinyang Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2001,21(2):87-89.
Authors:Abstract
Abstract:Idioms,being a special and inseparable part of a language which is the instrument and shell of thinking,is translatable in terms of contents.If both the content and the form of an idiom can be translated,it is good;otherwise,form may be sacrificed to convey the content.For example,seven methods can be chosen to translate Chinese idioms into English,i.e.,literal translation,liberal translation,literal liberal translation,borrowing,omission,amplification,explanation,of which the first one is the most important,bearing the original national colors,images and rhetorical devices of Chinese idioms.
Keywords:idioms  translatability  methods  Chinese idioms
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号