首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
引用本文:苗雪梅.《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略[J].河北广播电视大学学报,2013(2):60-63.
作者姓名:苗雪梅
作者单位:西南交通大学外国语学院,四川成都610031
摘    要:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。

关 键 词:《墨子》李译本  文本误释  翻译策略  文化差异

Text Misinterpretations and Translation Strategies in English Version of Mo Zi
MIAO Xuemei.Text Misinterpretations and Translation Strategies in English Version of Mo Zi[J].Journal of Hebei Radio & TV University,2013(2):60-63.
Authors:MIAO Xuemei
Institution:MIAO Xuemei (School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, Chengdu, Siehuan 610031, China)
Abstract:Mo Zi, as a vital masterpiece illustrating Mohism, implies prominent political thought, ethical thought, philosophical thought, logical thought as well as military thought. So far, few studies are conducted to Li's translation of Mo Zi. Combined with detailed examples, misinterpretations are found from Li's English translation achievement. Therefore, it is crucial to observe the subjective and objective reasons causing misinterpretation, to explore translator's strategies and to properly interpret cultural differences.
Keywords:Li 's English version of Mo Zi  text misinterpretations  translation strategies! cultural differences
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号