首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化义蕴与翻译
引用本文:贺学耘.英汉习语的文化义蕴与翻译[J].衡阳师范学院学报,2002,23(1):119-122.
作者姓名:贺学耘
作者单位:衡阳师范学院,外语系,湖南,衡阳,421008
摘    要:英、汉语是两种不同的民族语言,习语是民族语言的精华,恰当处理习语所承载的文化义蕴,是习语翻译至关重要的一环。笔者认为习语翻译应采用直译法,以确保移植译出习语文化义蕴的独特风貌和韵味,并依次提出了以下几种译法:借译法、意译法和直译加注法。

关 键 词:文化义蕴  翻译  习语翻译  英语  汉语
文章编号:1002-073X(2002)01-0119-04
修稿时间:2001年9月17日

On Transferring of the Rhetorical Meaning of English and Chinese Idioms
HE Xue-yun.On Transferring of the Rhetorical Meaning of English and Chinese Idioms[J].journal of Hengyang Normal University,2002,23(1):119-122.
Authors:HE Xue-yun
Abstract:English and Chinese are different languages.Idioms are the es sence of the language.When translating idioms,it is important to deal with the cultural connotation correctly which is kept in the two languages.This paper anal yses the source of the cultural connotation and discusses the basic translating methods,that is,literal translation,subs titutive translation,literal translation with annotation,free translation,among which the degree of faithfulness of the literal translation is the highest one.
Keywords:Idiomatic translation  cultural connotation  literal translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号