首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略
引用本文:章妍,钱艳秋.从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略[J].淮北职业技术学院学报,2009,8(4):56-58.
作者姓名:章妍  钱艳秋
作者单位:徐州建筑职业技术学院,外语系,江苏,徐州,221116
摘    要:功能派翻译理论是以目的论(Skopostheorie)为核心,强调文本和翻译功能的一种翻译流派,而任何翻译活动都是有目的的行为。以此理论为出发点,我们透析张爱玲英译本《金锁记》中所采用的翻译策略,试图从中寻找张爱玲采用相关翻译策略想要实现的目的。

关 键 词:功能派翻译理论  《金锁记》  翻译策略

The Study of Translation Strategies in The Golden Cangue in the Perspective of German Functionalist Approach to Translation
ZHANG Yan,QIAN Yan-qiu.The Study of Translation Strategies in The Golden Cangue in the Perspective of German Functionalist Approach to Translation[J].Journal of Huaibei Professional and Technical College,2009,8(4):56-58.
Authors:ZHANG Yan  QIAN Yan-qiu
Institution:ZHANG Yan,QIAN Yan-qiu
Abstract:The German Functionalist Approach to Translation is a translation school with a core of Sko-postheorie, which emphasizes source text and translation function. Any translation activity is a behavior with purpose. In this paper, the translation strategies used in Eileen Chang's serf-translated works-The Golden Cangue are analyzed through concrete examples and the authors attempt to find out the reason why Eileen Chang adopted these strategies.
Keywords:the German Functionalist Approach to Translation  The Golden Cangue  translation strategies
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号