首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》两个英译本中配饰翻译的对比与鉴赏
引用本文:朱学帆.《红楼梦》两个英译本中配饰翻译的对比与鉴赏[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011,10(3):57-61.
作者姓名:朱学帆
作者单位:湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙,410205
摘    要:中国古典文学名著《红楼梦》被广泛视为中国古典文学作品宝库中最光彩夺目的一颗明珠,小说内容涵盖了封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等,有多种语言译本。其英译本中有两个公认比较成功的版本:一个版本为中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭所译;另一个版本为英国译者霍克斯及其女婿约翰·明福德所译。文章尝试对比这两个译本中关于人物配饰的翻译,从中选取一些包含文化因素的实例进行对比分析,说明归化翻译和异化翻译在文化信息传递方面所起的不同作用;进而说明不同的翻译方法和策略可以达到译者不同的翻译目的,而达到了翻译目的的译本就是优秀的译本。

关 键 词:《红楼梦》  配饰  归化翻译  异化翻译

Comparison and Appreciation of the Translation on Ornaments in Two English Version of A Dream of Red Mansion
ZHU Xue-fan.Comparison and Appreciation of the Translation on Ornaments in Two English Version of A Dream of Red Mansion[J].Journal of Shaoyang University:Social Science,2011,10(3):57-61.
Authors:ZHU Xue-fan
Institution:ZHU Xue-fan (Foreign Studies College,Hunan International Economics University,Changsha Hunan 410205)
Abstract:A Dream of Red Mansion is widely regarded as one of the greatest literary works in Chinese literature. DRM has different translations in different languages.And there are two successful English versions that are universally accepted:one is translated by Chinese translator Yang Xianyi and his wife Dai Naidie,the other by British translator David Hawkes.This paper tries to choose some characteristic examples from these two versions to compare and analysis the translation methods two great translator used to d...
Keywords:A Dream of Red Mansion  ornaments  Foreignizing Translation  Domesticating Translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号